I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
A
Stern 1953, 55*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 y' mm šdlyš 'ljnh | 2 'llsmwy | ||
3 try hmr y'mn 'lh¸'jb | 4 ‘šy šyry. |
García Gómez1965, 294:
1 yā mammā š n lyš 'l-ŷinnah | 2 'lts mry | ||
3 trydy jamrī min al-h¸aŷib | 4 ‘ašà šnry. |
B
Stern 1953, 55:
1 y' mm 'sd ? lljnh | 2 ltsmry | ||
3 bdry 'l? j‘fr | 4 ‘sy šnry . |
García Gómez 1965, 302:
1 yā mammà š n lyš al-ŷinnah | 2 'lts mry | ||
3 trydy [mw] lbn [d] ŷa‘far | 4 ‘asà šnry . |
II.- TRANSCRIPCION
Stern 1953, 55*:
1 Ya mamma ... al-janna | 2 .......... | ||
3 ... hamr ... al-hàjib | 4 ‘asà sanaray . |
García Gómez 1965, 295:
1 Ya mammā, ši no lēša l-ŷinnah | 2 altesa, morréy | ||
3 traýdē jamrī min al-h¸āŷib: | 4 ‘asà šanaréy. |
B
Stern 1953, 55:
1 Ya mamma ... al-janna | 2 ......... | ||
3 ... ja‘far | 4 ‘asā sanaray . |
García Gómez 1965, 303:
1 Yā mammà ši no lēš a l-ŷinnah | 2 altesa, morréy | ||
3 traýde [mew] l-bino [de] ŷa‘far | 4 ‘asà šanaréy . |
3 traýde l-binello [de] ŷactar (p.303) | |
3 traýde l-bino [d'Abu]/[de Ben] Ŷa‘far (p. 303) |
Stern 1953, 55:
1 Ô ma mère ... le paradis | 2 .......... | ||
3 ... vin ... le chambellan | 4 peut-être je guérirai! |
García Gómez 1965, 294:
1 ¡Ay, madre! Si no deja la locura | 2 altura (si no remite) moriré. | ||
3 Traed mi vino de [casa de] l h¸āŷib: | 4 tal vez sanaré. |
B
Stern 1953, 55:
1 Ô ma mère ... le paradis | 2 ......... | ||
3 ... Ja‘far, | 4 peut-être je guérirai! |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15