JARCHA 47

Muwaschahas:
A: Abū Bakr Muhammad ibn Arfa‘ Ra'so (s.XI), Panegírico en honor de Al-ma'mūn de Toledo (1037-1075).
B: Abu Bakr Ahms Ibn Malik al-Saraqust‚ī (s. XI), Panegírico en honor de Ibn Ubaid ’Abū Ŷa‘far.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Notas:
1.- Este signo ω, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

A

Stern 1953, 55*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 y' mm šdlyš 'ljnh 2 'llsmwy
3 try hmr y'mn 'lh¸'jb 4 ‘šy šyry.

García Gómez1965, 294:
1 yā mammā š n lyš 'l-ŷinnah 2 'lts mry
3 trydy jamrī min al-h¸aŷib 4 ‘ašà šnry.

B

Stern 1953, 55:

1 y' mm 'sd ? lljnh 2 ltsmry
3 bdry 'l? j‘fr 4 ‘sy šnry .

García Gómez 1965, 302:

1 yā mammà š n lyš al-ŷinnah 2 'lts mry
3 trydy [mw] lbn [d] ŷa‘far 4 ‘asà šnry .

II.- TRANSCRIPCION

A

Stern 1953, 55*:
1 Ya mamma ... al-janna 2 ..........
3 ... hamr ... al-hàjib 4 ‘asà sanaray .

García Gómez 1965, 295:
1 Ya mammā, ši no lēša l-ŷinnah 2 altesa, morréy
3 traýdē jamrī min al-h¸āŷib: 4 ‘asà šanaréy.

B

Stern 1953, 55:

1 Ya mamma ... al-janna 2 .........
3 ... ja‘far 4 ‘asā sanaray .

García Gómez 1965, 303:

1 Yā mammà ši no lēš a l-ŷinnah 2 altesa, morréy
3 traýde [mew] l-bino [de] ŷa‘far 4 ‘asà šanaréy .

3 traýde l-binello [de] ŷactar (p.303)
3 traýde l-bino [d'Abu]/[de Ben] Ŷa‘far (p. 303)
III.- INTERPRETACION

A

Stern 1953, 55:
1 Ô ma mère ... le paradis 2 ..........
3 ... vin ... le chambellan 4 peut-être je guérirai!

García Gómez 1965, 294:
1 ¡Ay, madre! Si no deja la locura 2 altura (si no remite) moriré.
3 Traed mi vino de [casa de] l h¸āŷib: 4 tal vez sanaré.

B

Stern 1953, 55:

1 Ô ma mère ... le paradis 2 .........
3 ... Ja‘far, 4 peut-être je guérirai!


JARCHA 46 JARCHA 48

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada