I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Notas:
Stern 1953, 56*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 b‘n' yš lmmš 'n lmt | 2 km hlš mn yry | |||
3 bwn +l 'š mt'r 'w lmt | 4 mm ‘n kfr'y. |
García Gómez1965, 310:
1 bn yš li-l-h¸habīb in luh¸tu | 2 km hlš my bry | |||
3 bwn balāš mt 'r abah¸tu | 4 mammà gr k fry. |
II.- TRANSCRIPCION
Stern 1953, 56:
1 .......... | 2 ... me yiray (?) | |||
3 .......... | 4 mamma gar (?) que faray. |
García Gómez 1965, 311:
1 !Bene 'ayaš! li-l-h¸abīb in luh¸tu, | 2 kom hilós mē beráy, | |||
3 bōno balāš matāre 'abah¸tu: | 4 mammà, gar ké faráy. |
III.- INTERPRETACION
Stern 1953, 56:
1 .......... | 2 ... jirai (?) | ||
3 .......... | 4 ma mère, dis, qu'est-ce que je ferai? |
García Gómez 1965, 310:
1 !Bien hayas!, Si al amigo salgo, | 2 como el hiloš me verá, | |||
3 a un hombre de bien en balde a la muerte me expongo | 4 Madre, dime qué he de hacer. |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15