JARCHA 48

Muwaschaha: Abū Bakr Muh‚ammad ibn Arfa‘ Ra'so (s.XI), Poema de amor..

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Notas:
1.- Este signo ω, parecido a una o-mega minúscula, debe ir colocado encima de la letra que le preceda
2.- El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

Stern 1953, 56*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 b‘n' yš lmmš 'n lmt 2 km hlš mn yry
3 bwn +l 'š mt'r 'w lmt 4 mm ‘n kfr'y.

García Gómez1965, 310:
1 bn yš li-l-h¸habīb in luh¸tu 2 km hlš my bry
3 bwn balāš mt 'r abah¸tu 4 mammà gr k fry.

II.- TRANSCRIPCION

Stern 1953, 56:
1 .......... 2 ... me yiray (?)
3 .......... 4 mamma gar (?) que faray.

García Gómez 1965, 311:
1 !Bene 'ayaš! li-l-h¸abīb in luh¸tu, 2 kom hilós mē beráy,
3 bōno balāš matāre 'abah¸tu: 4 mammà, gar ké faráy.

III.- INTERPRETACION

Stern 1953, 56:
1 .......... 2 ... jirai (?)
3 .......... 4 ma mère, dis, qu'est-ce que je ferai?

García Gómez 1965, 310:
1 !Bien hayas!, Si al amigo salgo, 2 como el hiloš me verá,
3 a un hombre de bien en balde a la muerte me expongo 4 Madre, dime qué he de hacer.


JARCHA 47 JARCHA 49

Regresar a la lista de Jarchas 1-15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada