I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Stern 1953, 59*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
| 1 l' k'n fy bwn 's' mrwry h¸abībī | 2 fm' | ||
| 3 'lwd sny hwn mw mw +r? +ry | 4 y'm'. |
García Gómez 1965, 324:
| 1 lā kinna šy bwn 's 'mdwry | 2 fa-mā | ||
| 3 'lwd 'brdrsly nwn mw mwryry | 4 ya-'mmā. |
II.- TRANSCRIPCION
Heger 1960, 165:
| 1 Lā kāna fī bono ... | 2 .......... | ||
| 3 ... non meu ... | 4 yā mamma. |
García Gómez 1965, 324:
| 1 Lā kinna, šī bōno 'es amadōrē, | 2 fa-mā | ||
| 3 'lwd obridará-se-lē, nō, mew mōrīrē, | 4 ya-'mmā. |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1965, 324:
| 1 Pero, si es buen amador, | 2 pues no | ||
| 3 se le olvidará, no, mi morir, | 4 madre. |
Regresar a la lista de Jarchas 1-15