JARCHA 52

Muwaschaha: Abū Bakr Yah¸yà ibn al-Sairafī (m. 1174), Panegírico en honor de ‘Abd al-Mun‘m.

I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas

Nota: El signo de cedilla después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.

Stern 1953, 57*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.

1 bk'lh 'l‘ qd 2 dlj lm 'lšhd 3 +'n +jm
4 h¸++++ jy ‘nd 5 'dwnm 'mnd 6 kmywm.

García Gómez 1965, 342:
1 bk'lh al-‘iqdi 2 dlŷ km aš-suhdi 3 n'n bŷm
4 h¸abībī ŷī ‘indī 5 'dwnm 'mnd 6 kmywm.

II.- TRANSCRIPCION

Stern 1953, 57:
1 Bokella al-‘iqdi 2 dolje com al-šuhdi 3 ven bejame
4 habibi ji ‘indī 5 ......... 6 ..........

García Gómez 1965, 343:
1 Bokēlla `al-‘iqdi, 2 dolże kom aš-šuhdi, 3 bēn béżame.
4 H¸abībī, ŷī ‘indī 5 Adūnam' amande 6 ke huyóme.

III.- INTERPRETACION

Stern 1953, 57:
1 Bouche de perles, 2 douce comme miel 3 viens et donne-moi un baiser!
4 Mon ami, viens chez moi 5 ......... 6 ..........

García Gómez 1965, 342:
1 Boquita de collar, 2 dulce como la miel, 3 ven, bésame.
4 ¡Amigo mío, ven a mí! 5 !Únete a mí, amante 6 que me huyó.


JARCHA 51 JARCHA 53

JARCHAS 1 A 15

JARCHAS 16 A 30

JARCHAS 31 A 45

JARCHAS 46 A 55

Regresar al zaguán de entrada

WEBMASTER: Maricela Gámez Elizondo (MAGA)