I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
Stern 1953, 57*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 bk'lh 'l‘ qd | 2 dlj lm 'lšhd | 3 +'n +jm | |||
4 h¸++++ jy ‘nd | 5 'dwnm 'mnd | 6 kmywm. |
García Gómez 1965, 342:
1 bk'lh al-‘iqdi | 2 dlŷ km aš-suhdi | 3 n'n bŷm | |||
4 h¸abībī ŷī ‘indī | 5 'dwnm 'mnd | 6 kmywm. |
II.- TRANSCRIPCION
Stern 1953, 57:
1 Bokella al-‘iqdi | 2 dolje com al-šuhdi | 3 ven bejame | |||
4 habibi ji ‘indī | 5 ......... | 6 .......... |
García Gómez 1965, 343:
1 Bokēlla `al-‘iqdi, | 2 dolże kom aš-šuhdi, | 3 bēn béżame. | |||
4 H¸abībī, ŷī ‘indī | 5 Adūnam' amande | 6 ke huyóme. |
III.- INTERPRETACION
Stern 1953, 57:
1 Bouche de perles, | 2 douce comme miel | 3 viens et donne-moi un baiser! | |||
4 Mon ami, viens chez moi | 5 ......... | 6 .......... |
García Gómez 1965, 342:
1 Boquita de collar, | 2 dulce como la miel, | 3 ven, bésame. | |||
4 ¡Amigo mío, ven a mí! | 5 !Únete a mí, amante | 6 que me huyó. |