I.- TRANSLITERACION de caracteres árabes a grafías latinas
Nota: El signo de cedilla ‚ después de una consonante, representa un punto debajo de la misma.
Stern 1953, 58*:* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la Tesis de Alma Wood.
1 š'bš y' mwrmr | 2 kşm(?) lryry | ||
3 'mš y' 'mš k +++ | 4 nwn šn lbrdf myry. |
García Gómez 1965, 350:
1 š'bš yā mw 'mwr | 2 kd¸m ... drmry | ||
3 imšī yā mši h¸abībī | 4 nwn šy lbr tw hyry. |
II.- TRANSCRIPCION
Heger 1960, 163:
1 Sabes ya meu amar | 2 .......... | ||
3 ama ya amas (?) ... | 4 non sin el ... me irayo. |
García Gómez 1965, 351:
1 Šēpaš, yā mew am´ō';re: | 2 kéd¸o-me [yō šin] dormirē. | ||
3 ¡Imšī yā mši h¸abībī | 4 nōn šey lebár tū huýrē. |
III.- INTERPRETACION
García Gómez 1965, 350:
1 Has de saber, amor mío: | 2 quédome yo sin dormir. | ||
3 Ven ya, ven, amigo mío: | 4 no sé sobrellevar tu huir. |